|
摘 要:商业翻译服务方兴未艾,翻译公司在拥有巨大机遇的同时也面临诸多挑战。如何抓住机遇,实现大发展,是每个翻译服务机构的经营者需要认真考虑的问题。 笔者以为,现有的翻译公司如果在专业性、 客户培养与服务、 企业管理、人才培养等方面下功夫,走对方向,定大有作为。
关键词: 翻译服务;质量; 管理;人才;整合; 全球化
一。背景
近几年,随着商业翻译服务的兴起, 翻译公司、打着各种旗号的咨询服务公司以及数以十万计的自由译者都争先恐后进入这块市场。有人估计, 中国翻译市场每年高达 2 0 0 亿人民币,而整个世界翻译市场则为 2 0 0 亿美元,这个数字还将大幅增长。不论上述对翻译市场容量的估计是否准确,可以肯定的是整个翻译市场具有很大发展潜力,从事商业翻译服务定会大有作为。具体说来有以下三个原因。
首先中国加入世界贸易组织后,中国经济的进一步发展与开放必然带来更多的中外交流,使市场容量飞速增加,特别是越来越多的大型项目洽谈、上马、运作,都需要有服务质量好、工作效率高的商业翻译服务机构存在。
其次,随着全球化程度的不断加深,越来越多的国内经济活动也逐渐成为国际经济活动的一部分。一方面跨国企业要在全球特别是中国深入开展经营活动,必须深入地了解中国、融人中国; 另一方面中国企业进军世界市场,要尽快适应世界不同市场的文化与要求,融人当地市场。全球化的另一个含义就是专业的更加细化和业务流程的外包,跨国企业出于成本与效率的考虑需要更多专业的供应商,当然包括专业的翻译与咨询服务提供商为他们提供服务。
第三,汉语本身的特殊性与印欧语系国家语言的差异也为中国的翻译服务机构提供了得天独厚的倔抚
二、挑战
市场为翻译企业提供了发展的空间,而国内翻译服务提供商面临着怎样的生存环境呢 ?
笔者分析,国内翻译公司主要存在以下几个方面的问题亟待解决:
1 .缺乏理性的客户环境
目前翻译公司的客户大部分还是国内客户。对翻译的认识还停留在简单地将一国文字转化成另一国文字的层面,具体表现在以下几个方面:
1) 认为懂外语就可以翻译,没有认识到翻译需要专业的训练与经验;
2) 认为一旦将任务交给翻译服务提供商,就应该由翻译服务提供商包揽一切,没有意识到翻译属于客户本身业务流程的一部分,翻译工作要求客户与翻译服务提供商之间的合作,需要不断的沟通;
3) 认为最重要因素就是价格,要求最低的价格、最快完成。 没有考虑优质翻译的长期价值;
4) 全球化意识不强,没有意识到文本编制方面的巨大经济意义。即便是某些特大型国有企业也没有一套完整的语言解决方案。从总公司到分公司、子公司各自一套体系,浪费了很多人力物力,却没有取得好效果。
5) 很多国内客户本身雇用了不少翻译人员, 因此他们认为,有自己的翻译人员就足以胜任所有翻译工作。殊不知翻译工作在专业、语种、时间三个方面经常会出现错位情况。
2 .缺乏全国领先的翻译服务提供商
国内虽然涌现了很多翻译服务提供商,但真正有规模有优势的还几乎不存在。目前全国几千家翻译公司 ( 有人说 4 0 0 0 多家 ) ,多为一间办公室、几张办公桌、几台电脑的小作坊,一年的业务收入也就几万到几十万不等,而真正具有规模、营业额在 500 万以上的屈指可数。
即使国内为数不多的几家大的翻译公司,也主要停留在传统的翻译领域上,业务的来源也主要是不同企业的不同项目。当然, 目前中国大兴土木、大搞建设的时期,这样的粗放型经营还可以维持几年。但随着中国建筑业的逐渐降温,这类翻译公司的经营就会面临问题,甚至面临生存危机。
3 .专业性不强
很多翻译公司/翻译人员都声称无所不能,可以承接数十种语种、几十个专业的翻译。但是实际上是连英语一个语种都不能做到各个专业领域。现在的翻译在行家眼里多是门外汉。
4 .缺乏一大批合格的翻译人员
人才是业务发展的根本所在,再好的市场没有好的人才支撑,也只能望洋兴叹。中国目前翻译公司数以干计,但真正优秀的翻译人才却没有数量上的飞跃,造成几乎所有的翻译公司只能感叹千军易找,一将难求。
很多翻译公司采用的是以兼职翻译为主的模式,殊不知兼职翻译的水平良莠不齐,有的译文非常准确、流畅,有的半土不洋,外语让外国人看不懂,中文让中国人看不懂。有不少应聘兼职翻译的仅仅是因为爱好英语 ( 外语 ) 、过了四、六级、专业八级 ( 至于这些级的弊端这里就不谈了 ) 。不少兼职翻译所完成的稿件格式不正规、语法错误连篇。
笔者通过网络、招聘会、高校专场招聘发现,真正满足业务要求的翻译人员寥寥无几,有时候几乎是空手而归。
5 .缺乏翻译技术支持
目前,除少数本地化公司外,大部分的翻译公司都还停留在传统的简单文本翻译,对于翻译辅助软件 (CAT) 不是根本无所知就是知之甚少,其他技术如 PDF 、各种图形软件、排版软件的处理能力非常低。
另外, 由于大部分客户的国际化程度很低,甚至没有,造成稿件本身很难利用翻译辅助软件。
6 、缺乏科学规范的企业管理
创立翻译公司的大部分人员都从事过翻译或与翻译相关的工作,但没有接受过专业的管理培训,对企业的管理相当松散,缺乏一套标准、规范的管理体系来维持翻译企业的运作。很多翻译公司的财务管理多凭领导发话,很少根据财务核算计算项目的成本与收益。
7 ,缺乏系统的市场营销与售后服务体系
大部分翻译公司由于本身规模小,管理人员也同时兼为市场营销人员, 由于市场营销的偶然性很大,工作人员缺乏积极性,不利于公司的长期经营;译后服务工作也往往达不到专业服务公司的要求和标准。
由于这些问题的存在,翻译公司没有形成自己的核心竞争力,只能靠杀价来生存,导致市场价格逐步走低。导致翻译公司之间的恶性竞争,长此以往最后损害的是整个中国的翻译市场。
加上中国加入世界贸易组织后跨国翻译服务提供商开始进军中国,争夺中国低廉的人力资源,这使中国翻译企业的生存环境进一步恶化。
三、根源
造成这些问题的原因可谓千头万绪,但可以归结为以下三个方面:一是市场环境,二是自身修养,三是教育环境。
从市场环境上讲,由于中国是刚刚改革开放 20 多年,而翻译服务的大规模市场化也是最近 1 0 年以内的事情。很大一部分客户的思想观念还没有完全转变,很多人还没有认识到业务流程外包的必要性,也对翻译服务缺乏全面的认识。市场环境的改变有待于整个国家市场环境、意识的总体改善。
从翻译企业的自身修养上讲,由于起步晚,经营人员缺乏质量意识、服务意识、风险意识,没有现代企业的管理经验与知识,对企业的管理还处于粗放型的阶段。翻译企业自身修养的提高有待于翻译企业自身的不断学习进步。
教育环境,是造成目前合格的翻译人才匮乏的主要原因之一。虽然近几年很多大学都开设了翻译课程,但多是老生常谈的严复理论或外国文学、 中国文学如何翻译,却对业内最为需求的应用文体、科技文体翻译研究甚少,对如何使用翻译软件如 Trados 、 Sdl 、 Transit 等 CAT 软件及术语库、翻译库、复用等概念也少有研究。另外我国的大学缺乏对学生语言基本素质的训练。这种教学的结果是导致很多毕业生不具有基本的语言素质,写汉语不知道如何断句,如何使用标点符号,分不清汉语与外语标点符号的区别;写英语时不知道句首字母要大写,不知道使用空格,不知道如何使用专有名词等等。
这一切都使翻译企业需要对大学毕业生进行重新教育,从最基本的语法、拼写、标点符号开始训练,而专业训练、软件使用等方面的培训只能排到后面去了。
四、对策
面对希望与挑战,翻译行业唯有不断励志创新才能真正有所突破,成长为一个朝阳的产业。
1 .建立自己的愿景,培养战略客户愿景就是对企业未来的一种规划,只要努力按照既定方案奋斗就能实现的规划。愿景要贯穿于每个员工心中,每个人都要为这个规划去奋斗。没有愿景的企业只能像无头的苍蝇,成功也只是偶然,失败才是必然。
根据二八定律,企业 80 %的利润将由 20 %的客户创造。这 20 %的客户来自哪里 ? 来自开发与培养。走在客户前面的,急客户所急,想客户所想,将最终主导市场,引领市场;紧跟客户脚步的,可以最大限度满足客户需求,能在市场中健康地存活下来,落后于客户需求的,只有在竞争中败下阵来,沦为失败者。
我们需要研究客户的需求,为客户制定解决方案,帮助客户实现其愿景。这才是长远的制胆之法。例如,有大型企业的分公司或子公司要求提供翻译服务,应该研究整个企业的组织结构,在为该分公司或子公司提供优质的翻译服务的同时,也要向其整个集团提供详细、合理、全面的解决方案 ( 包括文本设计、文件格式、翻译等等 ) ,帮助其长期节约翻译费用并推荐客户使用标准软件编辑文件。
培养客户时要主要处理好传统客户与战略客户之间关系。客户资源要多样化,单个战略客户对业务的贡献率不能太高,否则就存在为人左右的局面;传统客户要重视,因为传统客户也可能发展成为战略客户。
什么样的客户应该视为战略客户 ? 笔者以为,价格合理、合作全面、年业务贡献率在 1 0 %以上的客户应该视为战略客户。战略客户的数量应随企业的规模扩大而增加。
另外,随着企业规模的增加,要完善对风险的分析与评估,进入不同领域的翻译、与不同的战略客户合作可能出现的问题与防范措施都应充分考虑,而不是等到出现问题再去救火。否则,可能失去的不仅是新客户,还可能损失老客户。
2 .翻译企业首先要抓住时机,发展专业性,提高服务质量。 专业与质量是翻译企业生存的根本。翻译企业领导要有意识地不断发现建设各自企业的优势语种与项目上不断改进,形成白己的直正竞争优势。
准确定位后,要从以下几个方面人手建设自己的企业:
1) 从人才和市场两方面下功夫,培养自己的人才,建立适合自己的培训体系;
2) 建立适合自己的质量管理体系,保持优质的翻译服务;
3) 持续改进,不断提高质量。对于翻译质量,有人说,翻译质量随评判者的
不同而不同。笔者不以为然,质量的好坏,是应该有一定标准的。
有人以为不同客户不同价格要有不同的质量标准。诚然,价格低、时间紧时的质量可能会打折扣,但专业的翻译服务提供商千万不能以此为借口提供劣质的服务。管理人员、市场人员、翻译人员轻视质量的开始就是失去客户的开始,就是企业破产的开始。不论什么稿件,不论什么客户,都应该享受一流的质量。
好的质量来自好的习惯、好的管理、不断学习与持续改进,只有一贯坚持高标准的质量才能最终赢得客户的信赖与长期战略合作,才能赢得客户对高价格的理解。
另外,低劣的质量并不节约任何时间,反而会在返工、扯皮过程中浪费大量宝贵的时间。
3 .全国翻译行业进行整合,实行强强合作,淘汰弱势企业,为大型企业 ( 特别是跨国企业 ) 提供全面的解决方案。
没有专业与实力的支撑,根本无法承接大型企业的全面解决方案。只有翻译企业在加强自身建设的同时,与全国优秀翻译企业实行强强联合,才能更好地服务全球化的要求。行业整合的另一个结果就是通过市场手段让资质不够的企业退出市场。
抵制翻译行业之间的恶性竞争,形成合理的定价环境。让目前五花八门的价格趋于合理,实现质量、价格、时间相匹配。
但行业整合必须要鼓励自由公平的竞争,只有不断竞争才能保持整个行业的健康发展。如果有国外风险资金进入,不应排斥而应积极应对。
4 .加强自身管理,防范各种风险。
翻译企业要尽快建立起符合自身发展的企业管理体系,尽快从家族经济的漩涡中摆脱出来。建立合法规范的人事、财务、营销、翻译项目管理等体系,防范各种合同风险,保持企业的理智、合理、平稳发展。
风险主要是财务风险和合同风险。最大的风险就是大型项目不能收到钱,甚至被人索赔。最好的方式当然是客户预付全部或者部分费用:当预付不可能实现时,一定要签署正式协议,协议的条款要尽量明确。笔者不赞成有些管理人员的看法,认为对待国内客户要实行模糊合同。诚然, 中国人喜欢模糊合同,靠关系解决问题,但情况也正在发生改变,业界的诚信度也不如人意,因此以严格的合同约束客户非常必要。
目前,翻译合同都会规定较为详细的交付时间表、质量保证计划、保密条款等等。但翻译合同至关重要的一个因素没有考虑进去,就是付款条件。付款条件一定要规定客户延误付款的条件、稿件交付、翻译费用核实等等条款。
翻译合同对质量、保密等进行规定时一定要特别注意。翻译服务提供商的责任,根据民法原则,只限于翻译费用范围内,一切间接责任,都不应承担。但违反保密义务会涉及高额赔偿要求,因此翻译企业应该建立严格的保密制度,不仅要约束专职翻译,而且要约束兼职翻译,与所有相关人员签订严格的协议。严格的合同管理也可以消除客户的后顾之忧。
5 .建立符合自身要求的营销体系
翻译企业要根据自身情况,逐渐建立起自己的营销体系,培养专门的营销人员。只有主动营销、全面的市场规划才能避免被动市场的弊端,才能实现企业的可持续发展。
6 .使用各种翻译技术与工具,提高效率与质量
翻译企业不能排斥现代技术,必须学会使用现代翻译工具,特别是 CAT 工具,提高翻译的质量与效率。
翻译辅助工具从短期看来不会带来效率的提高,但从长期看来具有以下优点:
1) 可以满足全球化企业对词汇统一、句法统一等的要求,可以实现同一个企业几十年的用词以及企业在全球任何一个角落的用词保持完全一致。这也是赢得很多全球性大客户的必然选择。
2) 可以为翻译企业积累知识,稳步提高翻译服务的质量,防范人员流动的风险。
翻译企业还要拥有各种 PDF 处理技术、文字识别技术,要努力实现所有文档电子化。
7 .从长远出发,支持大学教育的改革,培养符合社会要求的人才。
企业不能再被动地接受目前大学的教学结果,要通过各种途径帮助和支持大学教育改革,培养符合我们要求的翻译人才。
五、结论
本文认为,翻译企业目前面临前所未有的竞争与机遇,翻译企业只有在专业上下功夫,提高质量与效率,才能真正服务好客户,翻译企业只有整合资源,才能和大型跨国企业的战略合作,实现良性发展,同时翻译公司要注意防范财务与合同风险。
参考 文 献
[1) 中国大陆翻译市场介绍. www . translator . com . cn 2004 年 4 月 5 日 [2] 2005 年中国翻译市场总产值可望突破 200 亿元. http :// www . enorth . com . cn 2004 年 11 月 08 日
[3] 行业渐兴外资觊觎 200 亿元翻译市场成诱惑. www . XINHUA — NET . com 2005 年 5 月 13 日
[4] 赵杰.本地化在中国. www . boffin . com . cn 2003 年 9 月
[5] 赵杰.并购与本地化行业发展. www . boffin . com . cn2005 年 7 月
[6] 赵杰.翻译堆入之我见. www . boffin . com . cn 2004 年 9 月
|