|
¡¡
Please read these notes carefully.
Translation Quality
¡¡¡¡Before translating a text into your mother tongue, you must
unravel its meaning. You may have to refer to a specialized dictionary,
consult an expert, or seek clarification from the author. A translation
should be a version of a text in another language which is faithful
to the original, but is written in the idiom of the language of
the translation, yet suffers no loss of precision.
¡¡¡¡A text may be arranged in a way which seems clumsy, but there
may be good commercial, technical or legal reasons for this which
its translator cannot know. Only make changes, therefore, when
they are needed to produce a clear, idiomatic translation. At
the end of the day, you are liable for any loss a customer suffers
as a result of a faulty translation.
¡¡¡¡We shall check some of your translations retrospectively and
send you a copy of the checker's comments.
Procedures
Please:
.Read and fully understand ITS
Stylebook->>;
.Don't translate unnecessary material;
.Make the layout of your translation conform as close as possible
to the layout of the text;
.Apply the same page and/or paragraph numbering to your translation;
.Print in black on A4 paper using a high-quality computer printer;
.Print all foreign language accents and characters in the same
way;
.Write files in the package we ask for (usually Word);
.Send files to us by e-mail (or by modem using Z protocol);
.Keep a copy on paper or on disk;
.If we ask for hard copies, send us two;
.Send hard copies (and return texts) unfolded, in stiff-backed
envelopes;
.Send disks in the same way but mark the envelope "Do not
X-ray".
Pay
¡¡¡¡Translations that have been received by us during a calendar
month will normally be paid for by bank transfer or by cash on
the 10th of the following month. Unless a special rate is agreed
beforehand, your rate will be 30-50% of the relevant rate on our
current rate list for all text.
Business Relations
Make sure we can reach you by phone, fax and
e-mail. e-mail is best using.
Let us know in advance if you won't be available for work.
Inspect each text as soon as you receive it and tell us at once
if you can't translate it for any reason.
Contact us if you have a problem or if anything is not clear.
Abide to deadlines.
Proofread each translation before you send it to us.
If one of our customers suffers
a loss, because of a faulty translation, he may seek compensation
from us and we, in turn, are entitled to recover this from you.
Acceptance
I have read these notes and agree to abide
by them. I undertake to treat as confidential all information
relating to ITS Corporation or to any of ITS customers, that comes
to my knowledge as a result of my translating or interpreting
work for ITS Corporation.
Printed Name¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Signature¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡
Date
|